Πολλές φορές διαβάζει στο πάτωμα”

Διαβάζει στο σαλόνι”
Διαβάζει άλλες φορές στην τραπεζαρία και άλλες στο δωμάτιο του”
Δεν θέλει να διαβάζει στο δωμάτιο του και πηγαίνει στην γιαγιά του”
Διαβάζει στο μαγαζί μας”
Αναλόγως ποιος θα τον πάρει. Μπορεί να διαβάσει στην γιαγιά του, στην θεία του ή στο δωμάτιο του”
Ο αδερφός του δεν τον αφήνει να διαβάσει γιατί θέλει να είναι και αυτός μέσα”
Θέλει να διαβάζει στην τηλεόραση αλλιώς δεν κάθεται”
Διαβάζουμε μαζί στην κουζίνα”

Κάθε παιδί σχολικής ηλικίας χρειάζεται κάθε μέρα ορισμένη ώρα για να διαβάσει τα μαθήματα της επόμενης ημέρας. Ο στόχος είναι αυτή η ώρα να είναι αποδοτική, παραγωγική και σύντομη. Για τα παιδιά με ειδικές μαθησιακές δυσκολίες/Δυσλεξία αυτός ο στόχος είναι πιο δύσκολος να επιτευχθεί λόγω της φύσης των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν, οι οποίες επηρεάζουν την δυνατότητα συγκέντρωσης, προσοχής και οργάνωσης. Πρέπει λοιπόν να δημιουργηθεί ένα κατασκευασμένο και ελεγχόμενο περιβάλλον που θα του προσφέρει συνθήκες τέτοιες που μειώνουν την διάσπαση του αλλά και το ωθούν σε μια πιο οργανωμένη δραστηριότητα.

Αυτό το περιβάλλον είναι το δωμάτιο του ή όποιος άλλος ήσυχος χώρος μπορεί να αποτελέσει κατάλληλο μέρος για το διάβασμα του. Θα πρέπει να είναι πάντα ο ίδιος (με λιγότερες όσο το δυνατόν εξαιρέσεις) και οργανωμένος με τέτοιο τρόπο που θα προλαβαίνει τις δυσκολίες του παιδιού και θα δίνει “λύσεις”πχ. “Ξέχασα πάλι την ξύστρα μου αλλά γνωρίζω ότι στο πρώτο συρτάρι πάντα έχω μία”.

Τα πράγματα που πρέπει να έχει το δωμάτιο του παιδιού που έχει Δυσλεξία και ειδικές μαθησιακές δυσκολίες για να γίνει η σχολική του μελέτη αποδοτική και λιγότερο χρονοβόρα:

1. Έναν χάρτη της Ελλάδας κρεμασμένο στον τοίχο στο ύψος των ματιών του και με άμεση πρόσβαση (να μην υπάρχουν εμπόδια ενδιάμεσα).

2. Ένα επιτοίχιο, ευκολοδιάβαστο ρολόι που μπορεί το παιδί να το κοιτάει και να το συμβουλεύεται όλες τις στιγμές της ημέρας. Συμβάλλει στο να μάθει να οργανώνει καλύτερα τον χρόνο του και τις ρουτίνες του.

3. Το καθημερινό πρόγραμμα του σχολείου αναρτημένο στον τοίχο του σε ύψος που μπορεί να το διαβάζει εύκολα.

4. Ένα γραφείο χωρίς άλλα αντικείμενα πάνω εκτός από αυτά που χρειάζεται για να διαβάσει τα μαθήματα της ημέρας.

5. Οργανωμένα συρτάρια. Το παιδί με μαθησιακές δυσκολίες/Δυσλεξία χάνει και ξεχνάει πολλές φορές τα πράγματα του στο σχολείο και θα πρέπει να μειώσουμε την ωρα που θα σπαταλήσει για να βρει αυτο που ψάχνει. Τα 5 βασικά πράγματα που είναι απαραίτητα να βρίσκει εύκολα το παιδί είναι: μολύβι, γόμα, ξύστρα, χάρακας, πρόχειρο τετράδιο.

6. Ένα αντιστρες εργαλείο πχ. ένα μαλακό μπαλάκι, ένα μικρό σακουλάκι με άμμο, ένα χνουδωτό μπαλάκι κα. που μπορεί να έχει στο χέρι του όσο διαβάζει για να ισορροπεί το άγχος της μελέτης και την κινητική του ανησυχία.

7. Ένα φωτιστικό γραφείου το οποίο αν το παιδί γράφει με το αριστερό, τότε το φως πρέπει να έρχεται από τα δεξιά, αν γράφει με το δεξί από τα αριστερά. Αυτο γίνεται για να αποφύγουμε τις σκιές που πέφτουν πάνω στα γράμματα την ώρα που διαβάζει ή γράφει και μειώνουν την ορατότητα του.

Άσπα Μητρακάκη
Ειδική Παιδαγωγός – Κοινωνική Ανθρωπολόγος
ειδικευμένη στην αντιμετώπιση μαθησιακών δυσκολιών/δυσλεξίας
email: amitrakaki@gmail.com

Aπο σήμερα ξεκινάνε οι αιτήσεις για το ΚΠΓ

Κάνοντας Click στην φωτογραφία μπορείτε να δείτε την εγκύκλιο

Posted by: xesternos | September 7, 2013

What’s the name of your team?

1378556268

Warm up

  • What’s the name of your team?
  • What colours do they wear?
  • Who’s the best player at the moment?

1378556865

Here’s a little story for our young learners.

w46a

Watch the video HERE

Then answer the questions

  1. Write the name of the team that the boy supports
  2. Write the name of the team that his father supports
  3. Write the name of the team that the family supports
  4. Write the name of the team that the whole family supports in the end of the story

Extra task for higher levels

Write a short paragraph about the story

Posted by: xesternos | August 30, 2013

Η IP exhibition στη Θεσσαλονίκη

Η IP exhibition στη Θεσσαλονίκη

Η χειμερινή IP θα διεξαχθεί αυτό το ΣαββατοΚύριακο 31/08 και 01/09 στο
The MET Hotel
26th October 48

Η αυτόματη μετάφραση είναι απλά διεκπεραίωση: το μηχάνημα βλέπει λέξεις και μεταφράζει κατά κυριολεξία. Αυτό σκοπεύει να αλλάξει η νέα συσκευή που πρόκειται να βγει στην αγορά Πώς θα σας φαινόταν να μπορούσατε με ένα «μαγικό» τρόπο να μιλάτε στο λεπτό όλες τις γλώσσες του κόσμου; Χωρίς κόπο, χωρίς διάβασμα, χωρίς εξάσκηση, απλώς να ανοίγετε το στόμα σας και ως διά μαγείας να μπορείτε να μιλάτε ακόμα και την πιο στρυφνή γλώσσα.

Ακούγεται επιστημονική φαντασία, αλλά πιθανότατα η δυνατότητα αυτή να απέχει από την καθημερινότητά μας μόνο δύο-τρία χρονάκια. Και τούτο, επειδή η Google έχει αφήσει να εννοηθεί ότι έχει στα σκαριά… γκατζετάκι που μετατρέπει σε πραγματικό χρόνο την ομιλία σας, σε όποια γλώσσα επιθυμείτε. Και για να γίνουμε πιο σαφείς: φανταστείτε πως ταξιδεύετε στην Ισπανία -για παράδειγμα- και δεν μιλάτε γρυ ισπανικά. Φανταστείτε τώρα πως είστε εφοδιασμένοι με ένα υπερσύγχρονο κινητό τηλέφωνο, που μετατρέπει όσα λέτε στα ελληνικά σε άψογα ισπανικά. Σχηματίστηκε λίγο η εικόνα στο μυαλό σας;

Οπως μεταδόθηκε από τα ξένα ειδησεογραφικά πρακτορεία και ΜΜΕ, το 2010 ο Franz Och, διευθυντής του τμήματος μεταφραστικών υπηρεσιών της Google, άφησε -σε ομιλία του- να εννοηθεί πως σε λίγα χρόνια θα είναι δυνατή η απ’ ευθείας μετάφραση της ομιλίας. Πριν από λίγο καιρό, το θέμα επανήλθε στην επικαιρότητα με εκπροσώπους της Google να αφήνουν να διαρρεύσει σε περιοδικά και sites τεχνολογίας πως ο αυτόματος μεταφραστής φωνής βρίσκεται σε δοκιμαστικό στάδιο, αλλά πάντως καθ’ οδόν.

Αν το σούπερ γκατζετάκι βγει τελικά στην αγορά, πιθανότατα να αποχαιρετήσουμε μια σειρά συνηθειών, όπως τις ξέραμε μέχρι σήμερα: η εκμάθηση ξένων γλωσσών θα έχει νόημα μόνο για τους ρομαντικούς, τα φροντιστήρια θα είναι άχρηστα, ενώ παράλληλα η επικοινωνία θα περάσει σε άλλα επίπεδα.

Μηχανική μετάφραση Αυτή τη στιγμή υπάρχουν στον Ιστό δεκάδες μηχανές αυτόματης μετάφρασης. Κάποιες από αυτές είναι σχετικά ακριβέστερες από άλλες. Ωστόσο, και πάλι το λιγότερο που κάνει η αυτόματη μετάφραση είναι να στερεί -κάθε φορά- την αυθεντικότητα του πρωτότυπου κειμένου.

Και αυτό, όταν δεν το κατακρεουργεί… Κάθε κείμενο χαρακτηρίζεται από τις ιδιομορφίες της γλώσσας, στην οποία είναι γραμμένο, τους ιδιωματισμούς κ.ά. Κάθε κείμενο μπορεί να συλληφθεί στην ολότητά του μόνο από εκείνους που έχουν γνώση γραμματικής και συντακτικού της γλώσσας, διαθέτουν ευρύ λεξιλόγιο και αγαπούν τις ίδιες τις λέξεις, τα σημεία στίξης, ξέρουν και αναγνωρίζουν τις παρομοιώσεις και τις μεταφορές.

Και η δουλειά του μεταφραστή, όχι του αυτόματου, αλλά του φυσικού, είναι αυτή ακριβώς: να μπορεί να μεταφέρει την αίσθηση ενός κειμένου, τη μουσικότητά του, το ρυθμό του σε μια άλλη γλώσσα, για να το απολαύσουν ακόμα περισσότεροι άνθρωποι.

Η αυτόματη μετάφραση είναι απλά διεκπεραίωση: το μηχάνημα βλέπει λέξεις και μεταφράζει κατά κυριολεξία. Ετσι λοιπόν, αν για παράδειγμα γράψει κανείς «τα έχω παίξει», θα πάρει ως μετάφραση το «Ι have played them», το οποίο για όποιον αγγλόφωνο δεν σημαίνει τίποτα απολύτως. Και αν η μετάφραση ενός κειμένου έχει πολλούς περιορισμούς και μπορεί να αλλάξει παντελώς το νόημα που θέλει να αποδώσει ο συγγραφέας, φανταστείτε πόσο περισσότερους περιορισμούς έχει η μετάφραση της φωνής.

Και πόσες παρεξηγήσεις μπορούν να γίνουν από κακή μετάφραση. Ιδίως αν είναι αυτόματη και άμεση… Πάντως, αν τελικά το συγκεκριμένο γκάτζετ τα καταφέρει και βγει στην αγορά, οι χρήστες του θα μοιάζουν αρκετά με τον Σαλβατόρε από «Το Ονομα του Ρόδου». Τον τερατόμορφο μοναχό που μιλούσε λίγο απ’ όλες τις γλώσσες, με αποτέλεσμα στην ουσία να μη μιλάει καμία…
enet.gr

Posted by: xesternos | August 25, 2013

10% Έκπτωση μέχρι 15 Σεπτεμβρίου!

Εκμεταλλευτείτε την προσφορά εν μέσω κρίσης!

10% έκπτωση σε όποιους “κλείσουν” τις ώρες τους μέχρι 15 Σεπτεμβρίου.

Καλή σχολική χρονιά!!

What do we mean by ‘grammar’?    – Dave Willis

http://iatefl.britishcouncil.org/2010/sessions/2010-04-09/what-do-we-mean-grammar-dave-willis

Προσοχή στην αυξομείωση της φωνής.

Η τάση που υπάρχει στην Ελλάδα να αποκτούμε πολλά “χαρτιά” (πτυχία) με την ελπίδα της επαγγελματικής αποκατάστασης οδηγεί όλο και περισσότερα πανεπιστήμια του εξωτερικού να προσφέρουν εξετάσεις πιστοποίησης στη χώρα μας. Οι υποψήφιοι συχνά αναρωτιούνται ποια πιστοποίηση είναι η καλύτερη -Cambridge; Michigan ; Edexcel ; και η λίστα συνεχίζεται. Όλες οι εξετάσεις ακολουθούν το Common European Framework – το Ενιαίο Ευρωπαϊκό Πλαίσιο. Πριν επιλέξουν εξεταστικό φορέα καλό θα ήταν οι υποψήφιοι να ελέγξουν ότι το πτυχίο αναγνωρίζεται από το ΑΣΕΠ και δεν έχει περιορισμένη ισχύ.Δείτε εδώ τα αναγνωρισμένα πτυχία. Οι υποψήφιοι μπορούν να συγκρίνουν τη δομή των εξετάσεων και να επιλέξουν όποιο τους ταιριάζει.

http://www.cityandguilds.gr/el/presscenter/events/Pages/AcquiringLanguage.aspx

Members only:
To register please email support@cityandguilds.gr or call us on 2103729150

HAU Online Placement Tests

1. Κάντε κλικ εδώ για πρόσβαση στην ιστοσελίδα. Συμπληρώστε τα στοιχεία σας.

2. Επιλέξτε κατηγορία.

* ALCE (C1 – Advanced) Grammar, Reading, Listening , Vocabulary
* ECCE (B2 – Lower) Grammar , Reading , Listening , Vocabulary
* English Placement Test for ADULTS (για ενήλικες)
* Greek (as a foreign language)
* Translation Test
* Writing Test (your writing will be evaluated by the HAU)

Older Posts »

Categories